|
|
ブッシュ政権に突きつけるための英文を作ってみました。ブッシュ氏の発言をなるべく生かしつつ、ホワイトハウスのサイトにあった「Statement by the Press Secretary on North Korea 」(June 26, 2008)から採取した「 lift」や「escind」などの動詞を使って、指定解除反対の趣旨を表してみました。多少キツい言い方ですが、ブッシュ氏自身が言ったことですから言い返されても文句は言えませんよね(笑)。ただし、英語的表現や文法、変格は全く保証できません。「2002」の読み方も分かりません(泣)。皆様宜しく御校正の上御利用下さい。
"There is no neutral ground -- no neutral ground -- in the fight between civilization and North Korea, because there is no neutral ground between good and evil, freedom and slavery, and life and death."
(文明と北朝鮮との間の戦いに中立地帯はない。何故なら善と悪、自由と隷属、生と死の間に中立地帯はないからだ。)
"No nation can be neutral in this conflict, because no people can be secure in a world threatened by North Korea."
(この闘争に中立な国家もない。何故なら北朝鮮によって脅かされる世界で、安全な国民はどこにも居ないからだ。)
"Freedom and fear, justice and cruelty, have always been at war, and we know that God is not neutral between them. "
(自由と恐怖、正義と残虐、これらは常に相戦う。この戦いで、神は中立でないことを、我々は知っている。)
"From September 17, 2002 forward, any nation that compromises to lift or rescind North Korea will be regarded by the Japanese people as a hostile regime."
(917から先、北朝鮮と妥協して解除や撤回をする如何なる国家も、日本国民によって敵の政権と見なされる。)
|
|